Tuesday, March 20, 2007

double o seven big fight black cloth man - Mar 17, 2007

上厕所时看到一篇在中山报纸上的调查,说是选出经典的电影对白,其中看到两句这样的对白:

天王盖地虎。
宝塔镇河妖。

原来出处是来自《林海雪原》,这部抗日电视没有看过,更完整的对白:

座山雕:天王盖地虎。
杨子荣:宝塔镇河妖。
座山雕:脸红什么?
杨子荣:精神焕发。
座山雕:怎么又黄了?
杨子荣:防冷涂的蜡。
座山雕:这么说,你是许旅长的人了?

最先知晓这两句对白是在胡戈的电影《007大战黑衣人》中看字幕来的,007和captain的中式英语没有听清楚,不过看了前面的对白大概知道是一个个字对应翻译的。下面的英文对白摘自恶搞的创意

Sky king cover ground tiger, precious tower shock river monster
天王盖地虎 宝塔镇河妖(林海雪原)

ten years hard training, now it is the time!
十年苦练……今天终于能上场了!(国产凌凌漆)

evil USA!
万恶的美帝!(?)

You must succeed, you must not lose!
你只能成功,不能失败!(?)

You foolish! I order you no matter what you do, you must get it, otherwise you will be sent to USA to suffer!
你这个饭桶!我命令你,不惜任何代价,都要拿到它!否则我就会把你流放到美国去过苦日子!

Our technique has a long way to improve!
看来我国的科技水平必须要提高!(大史记)

The world is dangerous, I never left my name.
江湖险恶,我从来都不轻易留下我的姓名!(大话西游)

You never leave your name, then leave your head!
既然不肯留下你的姓名,那就留下你的人头!

It’s you who made me kill you!
是你逼我出手的!

The same day next year is your fate day!
明年的今天就是你的忌日!

The day next week is your first seven!
一个礼拜后的今天就是你的头七!

It’s not true, it is not true….
这不是真的,不是真的……

像所有网上的评论一样,这种中式英语就为电影添色了不少,不过也有评论非要将一些平时的对话换成正宗的英文,写这评论不是炫耀自己的正宗英语要么就是不了解这种明显的玩笑。那么是从《一个馒头引发的血案》知道胡戈这个怪才,当时刚看完《无极》不久,那种上当受骗的感觉在馒头中得到很好的释放,虽然看的是盗版。

圆环套圆环娱乐城

0 comments:

 
Blogger Template Layout Design by [ METAMUSE ] : Code Name Gadget 1.1
Life is like a box of chocolates. You never know what you're gonna get.
Some Copyright ©2005-2007 shuiziliu@gmail.com